top of page

Common Mistakes of Non-English Speakers

Common Mistakes of Non-English Speakers

Common mistakes of non-English speakers include mispronunciation of words, incorrect use of verb tenses, awkward sentence structures, literal translations from their native language, and confusion with homophones or idiomatic expressions.


Some of these errors stem from the influence of their native language, while others arise from the complexities of English itself.


Here are some of the most frequent mistakes.


  • Pronunciation ~ Mispronouncing vowel and consonant sounds that are not present in their native language, leading to confusion in understanding.


  • Incorrect Word Order ~ Using the grammar structure from their native language, which can lead to sentences that don't sound natural in English.


  • Subject-Verb Agreement ~ Forgetting to make verbs agree with their subjects in terms of number and person, for example, he go to school instead of he goes to school.


  • Tense Misuse ~ Struggling with the conditional tense for example, and their its contexts, particularly the perfect and progressive aspects, using simple past instead of present perfect.


  • Overusing Simple Vocabulary ~ Not sticking to basic vocabulary, which can limit communication and make expressions less precise.


  • Preposition Errors ~ Misusing or omitting prepositions, which can lead to misunderstandings, for example, I'm good in tennis instead of I'm good at tennis.


  • Articles ~ Struggling with the use of the definite article (the). For example, she went to the school to learn, is incorrect. She went to school to learn is correct because there is no need to use the word 'the' if referring to the concept of schooling in general. The indefinite article(s) (a/an). Note that the indefinite article 'a' becomes 'an' when used before a noun that begins with a vowel or a silent letter. For example, he wants to become a engineer becomes he wants to become an engineer, and he is a honest person becomes he is an honest person.


  • Direct Translation ~ Translating phrases directly from their native language, which creates awkward or incorrect English sentences.


  • Idiomatic Expressions ~ Misinterpreting or misusing idioms since they may not translate literally or culturally from their native language.


  • Negation Errors ~ Incorrectly forming negative sentences, such as I no like it instead of I don’t like it.


  • Confusing Homophones ~ Mixing up words that sound the same, known as homophones, but have different meanings, for example the words there, their, and they're.


  • Lack of Conjugation ~ Not using the correct verb forms based on the subject, for example, they goes to the store instead of they go to the store.


  • Question Formation ~ Incorrectly forming questions based on the subject-verb inversion rule in English.


  • Using Too Many Fillers ~ Overusing filler phrases such as um, like, and you know, which detract from clarity.


  • Inconsistent Use of Formality ~ Being too formal or too informal depending on the context due to varying cultural norms around communication, especially when writing emails.


By being aware of these common mistakes, non-English speakers can work to improve their skills and master the art of speaking fluent English.


--------------------------------------------------------------


קרא את ההמלצות שלנו

Join our WhatsApp group and get notified when a new blog post comes out!

English for Israel

הוראת אנגלית עיסקית

 פיתוח ביטחון עצמי בדיבור אנגלית

כתיבת קורות חיים מקצועיים באנגלית

ושירותי תרגום מעיברית לאנגלית

 

Business English tuition

English speaking confidence building  Professional English CV

 and Hebrew - English translation service

053-7120720

englishforisrael770@gmail.com

שעות פעילות

 ראשון - חמישי 21:00 - 08:30

​​סגור בימי שישי, שבת, וחגים

​​

השאירו שם, טלפון ומייל וניצור קשר בהקדם

מה הנושא שמעניין אותך?

תודה שהשארת פרטים, ניצור קשר בהקדם

bottom of page